нас так в школе учили в африке негры

Брат 2

%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B %D0%B8%D0%B7 %D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0 %D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82 2 %D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%B0

Тормозить ногами надо, а не головой!

Наплодили уродов! Сначала машину купят, потом — права, а то, что ездить надо уметь…

С твоими мозгами каток водить надо!

Где они только деньги берут! Тоже покупают, наверное.

Страна козлов и баранов! Голосуешь за худого, через год сидит в телевизоре кабан, что рожа, что жопа, и еще меня учит жить, гад!

В нашем поколении дебилов меньше было.

Что же такое?! Были же люди как люди — и вдруг сразу все стали кретины. Парадокс!

— Погуди, а!
— Это когда на пароходе поплывешь. С вас 66 рублей.

— Подождешь пять минут, я за товарищем схожу?
— Таких придурков даже бабы не ждут.

— Ты за что задержанных избил?
— За дело. Плеер верни.

Ало, фашист? Это Илья. Нам трофей нужен.

Свой своему поневоле брат — народная фашистская поговорка.

— Поедешь со мной в Америку?
— Да хоть в Африку.

Сиди тихо, штаны суши.

Ну, ты с этим особо не затягивай, простатит такое дело, брат: не встанет в нужный момент — и все.

Виктор Багров, вы летите на международную конференцию по новым компьютерным технологиям и защите компьютерных программ. А куда вы летите, я пока не знаю, но время еще есть, я еще пару часов в Интернете посижу.

— Добро пожаловать в США.
— Thank you very much. Вот уроды!

— Вы везете с собой продукты: яблоки, сало.
— А здесь разве не продают?
— Вы не поняли. Это карантин.
— Болеете?

— Слыш, братан, как мне до города добраться?
— На такси.
— Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
— Москаль мне не земляк.
— Бендеровец?
— Чего?!
— Ну ладно, парни, пока.

— Чего орешь?
— О, я думал, вы по-русски не понимаете.
— Думать меньше надо, а соображать больше, не в России теперь.

— Одним уродом больше.
— Это вы про меня?
— А про кого? Что ты приперся сюда?
— Так. Людей посмотреть.
— Посмотреть. Я вашего брата хорошо знаю, давно езжу. Сначала у знакомых, потом посуду мыть или грузчиком в магазине, квартирку снимешь — и приехали. А там — куда кривая американской мечты выведет.
— Зря вы так, я Родину люблю.
— А, патриот? Русская идея, Достоевский, держава… А где твоя Родина, сынок? Сдал Горбачев твою Родину американцам, чтоб тусоваться красиво. А теперь твоя Родина две войны и Крым просрала. Русских людей в Прибалтике сдала, сербов на Балканах сдала… Родина… Сегодня Родина там, где задница в тепле и ты лучше меня это знаешь, за тем и приехал.
— А у вас брат в Москве есть?

— Я полицейский!
— Да ладно, я сам милиционер.

— Тебя звать-то как?
— Мерилин.
— А это по-русски как?
— Даша.

Если вы услышите стрельбу, падайте на пол. Все на пол! Так вы выживите в Чикаго. Чикаго знаменит Джоном Диллинджером, Максом Морейном и Альфонсом Капоне. Сухой закон, 1920-ый.

Я в Америке первый раз. Я же не знаю, что у вас не везде можно ходить. У нас вот везде можно.

Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите!

Русские на войне своих не бросают.

— Привет. Что делаешь?
— Бегу.

— Слушай, а что такое по-английски «How are you»?
— Как поживаешь или как дела.
— А им че, всем интересно, как у меня дела?
— Не-а, не интересно.
— А че тогда спрашивают?
— Просто так. Здесь вообще все просто так, кроме денег.

— Поехали с нами домой. Там хорошо.
— А что я там делать буду?
— А здесь ты че делаешь?

— А мне здесь нравится. В Америке вся сила мира!
— А в чем сила, брат?
— А вот в чем! В деньгах вся сила, брат. Деньги правят миром, и тот сильней, у кого их больше.
— Ну, хорошо, вот много у тебя денег, и че ты сделаешь?
— Куплю всех.
— И меня?

— Зря ты его негром обозвал.
— А он кто?
— Афроамериканец.
— А какая разница?
— Ниггер — это для них ругательство обидное.
— Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии — немцы, в этом… в Израиле — евреи, в Африке — негры.
— А мне кажется, сила в них. Вон в них есть что-то первобытное, что-то животное, то, что мы давно потеряли. Поэтому они сильнее. Белые чувствуют это и боятся их.

— Вот скажи мне, американец, в чем сила? Разве в деньгах? Вот и брат говорит, что в деньгах. У тебя много денег, и чего? Я вот думаю, что сила в правде, у кого правда — тот и сильней. Вот ты обманул кого-то, денег нажил, и чего, ты сильней стал? Нет, не стал, потому что правды за тобой нет. А тот, кого обманул, за ним правда. Значит, он сильней. Да?
— Да.
— Дмитрий Громов мани. Давай.

Я остаюсь! Я остаюсь! Я буду здесь жить!

— Are you gangsters?
— No, we are Russians.

— Мальчик! Водочки нам принеси.
— Извините, но мы не разносим напитки во время взлета и набора высоты.
— Мальчик, ты не понял! Водочки нам принеси! Мы домой летим!
— Понял, сейчас сделаем.

Источник

Брат 2

— Негр, go go.
— Nigger? Whom you called nigger?
— Зря ты его негром назвал.
— А он кто?
— Афроамериканец.
— А какая разница?
— Ниггер – это для них ругательство обидное.
— Да меня в школе так учили: в Китае живут китайцы, в Германии немцы, в этом Израиле евреи, в Африке негры!
— Вот суки, раков не дали поесть.

410513 brat 2

410513 brat 2 0

Похожие цитаты

Едрёна кочерыжка! Негры!

420027 shirli myrli

Мы ведем две войны, экономика рушится, миллионы людей ложатся спать голодными, и миллионы умирают от голода, геноцида, военных конфликтов и эпидемии СПИДа. Мы катастрофически засрали окружающую среду. Я не скажу, за кого голосовала, но он — афроамериканец.

В России нет расизма. В России есть невоспитанность. «О, блин, Витя, смотри — негр идёт! Негр!» И в данном случае «негр» — это не обидное слово. Это первое, что пришло на ум. Пока вспомнишь, что это нетолерантно и надо говорить «афроамериканец», негр уйдёт и Витя его не увидит. Получается, что негр зря выходил на улицу.

— Он очень хороший! Стихи пишет: «Ты меня очаровала в тишине у сеновала…».
— Ой, зря ты его очаровала. Разочаруй, пока не поздно. Одна морока с этими смертными: сначала приворожи, потом окрути, а там глазом моргнуть не успеешь, как он помер. И опять все сначала! Только приворотное зелье зря переводить…

— Прошу вас всех сохранять полное спокойствие. Стоянки в Одессе не будет. «Глория» меняет курс и направляется в Кейптаун.
— Романтично! Я никогда не была в Кейптауне! Это же прелесть!
— Да, но там же живут негры?!
— О, негры! Они обожают кокосовые орехи!
— Ерунда! Негры едят людей! Люди — их национальная пища!
— Тот, кому это не очень нравится, будет расстрелян на месте. Желаю всем приятного путешествия, господа!

Источник

Как Ниггер и компания: Netflix перевел неполиткорректные цитаты из «Брат» и «Брат-2»

Во второй части «Брата» в одной из сцен Виктор Багров (в исполнении актёра Виктора Сухорукова) обращается к прохожему в аэропорту, после чего спрашивает, не бандеровец ли он. На Netflix для английских субтитров эту фразу перевели как «украинский нацистский коллаборационист».

— Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― Москаль мэни нэ зэмляк. ― Бандеровец? — Listen, fellow countryman, where do the Russians live? — Muskovites aren’t my countryman. — Ukrainian Nazi collaborator? (дословно: — Слышь, земляк, где русские живут? — Московиты не мои земляки. — Украинский нацистский коллаборационист?);

А вот как стриминговый сервис Netflix перевёл другие цитаты, которые в эпоху BLM и тотальной толерантности могут показаться противоречивыми: например, фразу Данилы Багрова о том, что он евреев «не очень», или диалог о том, почему темнокожих нельзя называть «ниггерами».

«Брат»

— А то я евреев как-то не очень — I’m not a big fan of the Jews (дословно: «Я не большой фанат евреев»);

— Не брат ты мне, гнида черножопая — You’re not my brother, you black ass worm» (дословно: «Не брат ты мне, глист черножопый»);

Музыка ваша американская — говно.Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все. Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял? — Your American music is shit. Why argue? I said, the music is shit. And you argue. Yeah, and you too. Soon your America is going to bite it. We’re going to wipe the smiles off your smug faces. Got it?»

(дословно: «Ваша американская музыка — говно. Зачем споришь? Я сказал, музыка говно. А ты споришь. Да и вы все. Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?»);

— Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);

— Режиссёр? Видел я одного режиссёра, он этот клип снимал. — П***ры они все! — A director? I saw a director once, he was shooting this video. — They’re all fags! (Netlfix перевёл дословно);

«Брат 2»

― Хайль Гитлер ― Привет. ― Это кто?― Свой. ― Свой? «Свой своему поневоле брат» — народная фашистская поговорка. Фашист. — Heil Hitler — Hi.— Who’s he? — One of us. — «A brother of your own for better or for worse». It’s a fascist saying. I’m fascist. (Netflix перевёл дословно);

— Грязь? Чего? Да ты на себя посмотри — чёрный как сволочь. Ты «Мойдодыр» читал? А ну пшёл отсюда! — Негр, гоу, гоу. — Зря ты его негром назвал. — А он кто? — Афроамериканец. — А какая разница? — Ниггер — это для них ругательство обидное. — Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии немцы, в этом… Израиле евреи, а в Африке негры. — Dirt? What? Take a look at yourself! Black as scum. Have you read Moydodyr? Get lost. — Who you calling nigga? I’ll show you a real nigga. — You shouldn’t have called him a nigga. — What is he then? — He’s an Afro American. — What’s the difference? — «Nigga» to them is rude. It offends them — That’s what they thought me in school. In China live chinamen, Germans live in Germany, Jews live in Israel and negroes live in Africa (Netflix перевёл дословно, но опустил в субтитрах фразу Багрова «Негр, гоу, гоу»).

Источник

Netflix перевёл неполиткорректные цитаты из «Брата» на английский

594e3ce4febb641a0d69 1622549826504

1 июня на стриминговой площадке Netflix вышли фильмы «Брат» и «Брат 2» режиссера Алексея Балабанова. Ещё до релиза фильмов в соцсетях начали распространяться слухи о том, что неполиткорректную фразу «гнида черножопая» Netflix переведёт как «армянская п**да», но это оказалось неправдой. В конечной версии оскорбление перевели как «black ass worm» — «глист черножопый».

Нетипичных для запада фраз оказалось действительно много, но перевод от Netflix оказался более чем достойным. Многие фразы и цитаты смогли передать в точности, но некоторые слова, такие как «бендеровец» требовали пояснения. На данный момент фильм доступен для просмотра в России и странах СНГ.

Список успешно переведённых фраз от Netflix:

А то я евреев как-то не очень — I’m not a big fan of the Jews (дословно: «Я не большой фанат евреев»);

Не брат ты мне, гнида черножопая — You’re not my brother, you black ass worm» (дословно: «Не брат ты мне, глист черножопый»);

Музыка ваша американская — говно. Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все. Скоро всей вашей Америке кердык. Вам всем козью рожу устроим. Понял? — Your American music is shit. Why argue? I said, the music is shit. And you argue. Yeah, and you too. Soon your America is going to bite it. We’re going to wipe the smiles off your smug faces. Got it?» (дословно: «Ваша американская музыка — говно. Зачем споришь? Я сказал, музыка говно. А ты споришь. Да и вы все. Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?»);

Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance;

Режиссёр? Видел я одного режиссёра, он этот клип снимал. — П***ры они все! — A director? I saw a director once, he was shooting this video. — They’re all fags! (Netlfix перевёл дословно);

Я отучу тебя б**довать! Я твоего хахаля-недоноска говно заставлю жрать! — I’ll break out of your whoring! I’ll make that little retard of yours eat shit! (дословно: «Я избавлю тебя от твоего б**дства! Я твоего мелкого недоноска говно заставлю жрать»).

Хайль Гитлер ― Привет. ― Это кто?― Свой. ― Свой? «Свой своему поневоле брат» — народная фашистская поговорка. Фашист. — Heil Hitler — Hi.— Who’s he? — One of us. — «A brother of your own for better or for worse». It’s a fascist saying. I’m fascist. (Netflix перевёл дословно);

Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― Москаль мэни нэ зэмляк. ― Бендеровец? — Listen, fellow countryman, where do the Russians live? — Muskovites aren’t my countryman. — Ukrainian Nazi collaborator? (дословно: — Слышь, земляк, где русские живут? — Московиты не мои земляки. — Украинский нацистский коллаборационист?);

А, патриот?! Русская идея! Достоевский! Держава! А где твоя Родина, сынок? Сдал Горбачев твою Родину американцам, чтобы тусоваться красиво. А теперь твоя Родина две войны и Крым просрала! Русских людей в Прибалтике сдала, Сербов на Балканах сдала. Родина! — A patriot! The Russian Idea! Dostoevsky! The Homeland! And where’s your Homeland, sunshine? Gorbachov sold your Homeland to the Americans to life the nightlife. And now, your Homeland is screwed up two wars and the Crimea! Sold out all those Russians living in Baltic and the Serbs! Homeland;

Ниггер — это для них ругательство обидное. — Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии немцы, в этом… Израиле евреи, а в Африке негры. — «Nigga» to them is rude. It offends them — That’s what they thought me in school. In China live chinamen, Germans live in Germany, Jews live in Israel and negroes live in Africa.

Источник

Как в Netflix перевели неполиткорректные цитаты из фильма «Брат»

in article db40c87bde

Фильм «Брат» © коллаж/Ridus.ru

1 июня на стриминговом сервисе Netflix появились культовые фильмы режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2». Сервис приобрел права на трансляцию у российской кинокомпании СТВ. Еще до появления этих картин на площадке пользователи гадали, как переведут ряд неполиткорректных выражений.

Все мы знаем, что главный герой фильма Данила Багров нередко использовал не самые лестные выражения в адрес евреев, лиц кавказской национальности, а во втором фильме рассуждал, как правильно называть афроамериканцев.

in article 3ba347875a

Кадр из фильма «Брат».

В первом фильме отдельного внимания заслуживает разговор Багрова с иностранцем на частной вечеринке. Главный герой, любящий русский рок, не понимает современных на тот момент музыкальных тенденций и пытается озвучить свои мысли собеседнику.

Музыка ваша американская — говно. Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все… Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял?
Your American music is shit. Why argue? I said the music is shit. And you argue. Yeah, and you too… Soon your America is going to bite it. We’re going to wipe the smiles off your smug faces. Got it? Дословно: «Ваша американская музыка — говно. Зачем споришь? Я сказал, музыка говно. А ты споришь. Да и вы все… Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных лиц. Понял?»

in article d848cf1f05

Кадр из фильма «Брат».

В другой сцене Данила приезжает с двумя бандитами в квартиру на разборки. Нужный им человек вышел из дома, и они вынуждены ждать его в засаде. Этажом выше тусуется питерская рок-богема, и некоторые из этой компании ошибаются дверью и звонят в квартиру к киллерам. Одним из таких невезунчиков оказался местный режиссер — его-то бандиты и взяли в заложники. Один из них называет режиссера «пидором» и добавляет, что все люди этой профессии являются таковыми.

Эту фразу на Netflix перевели дословно.

in article a2751919f2

Кадр из фильма «Брат».

— Грязь? Чего? Да ты на себя посмотри — чёрный как сволочь. Ты «Мойдодыр» читал? А ну пшёл отсюда!
— Негр, гоу, гоу.
— Зря ты его негром назвал.
— А он кто?
— Афроамериканец.
— А какая разница?
— Ниггер — это для них ругательство обидное.
— Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии немцы, в этом… Израиле евреи, а в Африке негры.
— Dirt? What? Take a look at yourself! Black as scum. Have you read «Moydodyr»? Get lost…
— Who you calling nigga? I’ll show you a real nigga.
— You shouldn’t have called him a nigga.
— What is he then?
— He’s an Afro American.
— What’s the difference?
— «Nigga» to them is rude. It offends them.
— That’s what they thought me in school. In China live chinamen, Germans live in Germany, Jews live in Israel and negroes live in Africa. В Netflix в субтитрах убрали фразу Багрова «Негр, гоу, гоу».

in article adc9e1b956

Кадр из фильма «Брат-2».

Пожалуй, самый странный перевод получился в эпизоде, когда брат Данилы прилетает в Америку и в аэропорту встречает двух представителей украинской мафии. Он спрашивает у них, где живут русские, и называет их земляками.

— Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
— Москаль мэни нэ зэмляк.
— Бендеровец?

— Listen, fellow countryman, where do the Russians live?
— Muskovites aren’t my countryman.
— Ukrainian Nazi collaborator? Дословный перевод: «Слышь, земляк, где русские живут?» — «Московиты не мои земляки». — «Украинский нацистский коллаборационист?»

in article 85d33975a8

Кадр из фильма «Брат-2».

В Сети фанаты фильма по достоинству оценили грамотный и хорошо адаптированный перевод от Netflix.

Источник

Adblock
detector