невеста почему так называется

Происхождение слова Невеста. Этимология, версии, корни

Кто такая невеста: 5 версий происхождения

Итак, существует несколько версий этимологии «невесты». Каждая из них до сих пор подвергается сомнению, а может, среди перечисленных и вовсе нет верных – решать только Вам.

По другой гипотезе, слово «невеста» означает «невесть что». Раньше жители деревень любили заключать браки между домами из соседних, а иногда и вовсе далеких сел. Так и повелось, что женихи встречали свою суженую очень далеко от дома, и не знали ничего ни о ее прошлом, ни о ней самой в настоящем. Для них такая женщина была действительно загадкой. И прозвали они ее именно из этих соображений «невесть что», то есть «невестой», ведь им было совсем ничего неизвестно о будущей жене.

Эта версия наиболее романтична из всех предыдущих. Некоторые исследователи пришли к выводу, что слово «невеста» означает «не ведающую» девушку. Имеется в виду, что незамужняя барышня – чистое создание, к которому никогда не притронулась мужская рука. Поэтому она вступает в брак в непорочном белом платье, она ничего не знает и «не ведает» о замужней жизни, у нее нет опыта. Эта версия наталкивает на мысль, что свадьба – это новый этап в жизни каждой девушки, открывающий неизведанный ранее мир любви.

Этой, последней в нашей статье, версии придерживается большинство исследователей, в том числе и знаменитый Макс Фасмер, автор еще одного «Этимологического словаря русского языка». Невеста – это праславянское слово, существовавшее еще до разделения славянских языков на восточную, южную и западную ветви. А происходит оно от двух производных: « ne », что означает отрицание и утраченного глагола « vesta », что значит «известная». Таким образом, невеста – неизвестная, незнакомая.

Эта версия указывает на очень древний обычай, когда, по традиции, жених мог видеть свою новобрачную только после церемонии. Как объясняет М. Фасмер, это «табуистическое название должно было защитить женщину, вступающую в чужой для нее дом, дом ее жениха, от злых духов». Именно поэтому невесты вступают в брак под венечным покрывалом – называемой в современности фатой.

Как оказалось, это только основные версии происхождения слова «невеста», но в точности, наверное, не скажет никто. Это тайна, которая только усиливает и лишний раз подтверждает магическое «таинство брака».

А закончить эту статью хотелось бы тем, с чего она началась: с иностранных слов. Самым красивым таким словом, которое в переводе на русский означает нашу «невесту»: «не весть что», «не весть откуда», «не ведающую» и «неизвестную», является латинское destinata, созвучное со словом destiny – судьба. А это значит, что невеста с латинского – это судьбоносная женщина, предначертанная мужчине самой жизнью…

Источник

Происхождение слова невеста

Неве́ста. Одна из версий появления этого слова гласит, что оно образовано приставкой не и исчезнувшим из языка словом веста — «знакомая», «известная». То есть буквально невеста означало «неизвестная родственникам жениха». Запрет на наименование невесты ее собственным именем объясняется традицией: это должно было защитить женщину, вступающую в чужой дом. Существует еще несколько этимологий этого слова.

Невеста. Древнерусскоеневеста. Старославянскоеневеста (жена сына). Общеславянскоеnevesta. Слово «невеста» — славянское по происхождению, в русском языке известно с XI в. Первоначальное значение слова «невеста» — «нововводимая», а позднее невестой стали называть «девушку, имеющую жениха и готовящуюся вступить с ним в брак». Родственными являются: Белорусское — нявеста. Болгарское — невеста. Сербохорватское — невеста. Словенское — nevesta. Польское — niewiasta (женщина), narzeczona (невеста). Производные: невестин, невестка.

Неве́ста. Об этом слове известный современный этимолог М. Фасмер пишет: «Тут самым лучшим толкованием все еще остается самое старое, объясняющее его как «неизвестная». И впрямь у него тот же корень, что у «невежа». «Невеста» — новый член семьи, пока еще «неведомый» своим будущим родственникам, «незнакомка». Ведь в старинных русских песнях и жених (с точки зрения родичей невесты) тоже нередко называется «чужени́ном», «чужим».

неве́ста неве́стка, укр. невíста, блр. неве́ста, ст.-слав. невѣста νύμφη (Супр.), болг. невя́ста «невеста, молодая женщина», сербохорв. нѐвjеста «невеста, невестка», словен. nevẹ́sta — то же, чешск. nevěsta — тоже, слвц. nevesta, польск. niewiasta «женщина», в.-луж. ńewěsta Лучшей по-прежнему остается стар. этимология, которая видит здесь первонач. знач. «неизвестная» (см. не и ве́дать), ср. в.-луж. wěstу «известный, определенный», ńewěsty «неизвестный» (Штибер, ZfslPh 9, 382), ст.-слав. извѣстъ βέβαιος; см. Мi. ЕW 214; Ягич, AfslPh 24, 227; Бернекер, AfslPh 38, 269; Брандт, РФВ 23, 90; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.; Фасмер, ZfslPh 20, 454; Шрадер-Неринг 2, 374 и сл.; Преобр. I, 599. Ср. алб. rē «невестка», букв. «новая». Табуистическое название должно было защитить женщину, вступающую в чужой для нее дом, дом ее жениха, от злых духов; этим же объясняется и наличие у нее свадебного покрывала; см. Брюкнер, «Slavia», 5, 421 и сл.; Słown. 362. Ср. еще русск. диал. чужо́й, чуже́нин «жених», арханг. (Подв.), в.-луж. přikhodna dźowka «сноха». Все прочие этимологии сомнительны; из соединения nе и vedǫ; ср. лит. nevẽdęs «неженатый» (И. IIIмидт, Verw. 49); не более удачно возведение к *nevověsta. От но́вый и веду́ (др.-русск. веду, вести «жениться»), вопреки Прусику (KZ 33, 160 и сл.), потому что остается необъясненным ě (ср. Бернекер, IF 10, 166; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.). Неубедительно стремление Прусика толковать *věstа как прич. прош. страд. от *vedǫ, поскольку подобные формы не засвидетельствованы. Точно так же неубедительно произведение из и.-е. превосходной степ. (ср. др.-инд. náviṣṭhas «самый молодой»), т. е. первонач. *nevьsta, сближенное потом с věděti, вопреки Трубецкому («Slavia», 1, 12 и сл.; см. Коржинек, LF 57, 9 и сл.); невероятно и *nevě(i)sta у Вайана (RЕS 11, 9). Сомнительно объяснение из *nevě- «ново-» и *sthā-, т. е. «в новом состоянии» (Ильинский, AfslPh 24, 227 и сл.; 28, 456; Сб. Вс. Срезневскому 31), а также из *nevěvьsta от чеш. vdáti sе «выйти замуж», ср. др.-инд. víndatē, vindáti «достигает», vittás, вопреки Махеку (ZfslPh 18, 315 и сл.), из *nev-ēdtā, якобы прич. прош. страд. от *ēdō «беру себе», ср. др.-инд. ādаs «принимающий», āt-tas «принятый», вопреки Коржинеку (там же; ZfslPh 13, 416). Следует также отклонить сравнение с лит. nuo- и vaĩzdas «помолвка» или с не и лит. vaisà «плодородие», pavaĩsti «зачать», т. е. «не зачавшая», вопреки Бернекеру (IF 10, 166); против см. Младенов 347. Наконец, неприемлемо предположение о родстве с лат. nоvеrса «мачеха» с исходным *nevēsōr (Отрембский, РF 11, 287), против см. Вальде-Гофм. 2, 180; Лойман, «Glotta», 20, 282 и сл. Отсюда ласкат. неве́ня «невеста», псковск., тверск. (Даль), по аналогии собств. Ма́ня, Та́ня; см. до́ня [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 90 и сл.; Мартынов, ВЯ, 1960, № 5, стр. 143; Откупщиков, «Этимол. иссл-ия по русск. яз.», IV, М., 1963, стр. 96 и сл. — Т.]

Неве́ста. Общеслав. Общепринятой этимологии нет. Наиболее предпочтительным до сих пор кажется объяснение слова как преф. производного (отрицание не-) от утраченного *věsta «известная», суф. образования от той же ( tt > ст) основы, что и ведать, весть (см.). В таком случае невеста буквально — «неизвестная, незнакомая».

Источник

Происхождение слова невеста, значение слова невеста у славян

Происхождение слова невеста этимологический словарь выводит по-разному и из различных первоисточников. Из иностранных языков, естественно. Ведь в «лапотной России» ничего сами не могли придумать. Расскажу о версиях происхождения и значения слова невеста из словарей и предложу свою,основанную на старославянском языке. А вы выбирайте по-душе.

efd99c4e911144b

Слово «невеста» произошло от санскритского глагола vie, утверждает Семенов в своем «Этимологическом словаре русского языка». Переводится он, как «входить» или «вступать». Следовательно, невеста – это только что вошедшая в дом или же вводимая женщина.

Этой же версии придерживается и Википедия. Русские, как всегда, заимствовали слово из другого языка. Других вариантов в Вике быть не может.

Если посмотреть на ситуацию здраво, то это утверждение сродни тому, что отец пошёл в сына. Ну, очень похож. Нашим высоколобым учёным неведомо, что это санскрит является дочерним языком славянского, а не наоборот. Поэтому в русском не может быть заимствований из санскрита по определению.

Невесть зачем несут учёные пургу

Другая версия происхождения и значения слова невеста утверждает, что это женщина «невесть откуда». Мол, наши воины приводили невест издалека – невесть откуда. Принадлежит она В. Иванову, автору исторических романов «Русь изначальная». Будем надеяться, что в его произведениях не вся летопись нашей страны интерпретируется столь вольно и своеобразно.

Иванову вторит ещё один горе исследователь этимологического значения слова невеста. Но берётся за дело размашистее. По его версии невеста – это уже «невесть что». Утверждается подобный бред учёным мужем со степенями. Смело, согласитесь.

Ждём следующего исследователя происхождения слова невеста и его этимологического значения. Он то, наконец, честно скажет: невеста – это невесть откуда, невесть что и невесть зачем. Думаю, сторонников этой теории он обретёт намело среди мужчин.

Значение и происхождение слова невеста по старославянски

Теперь, не мудрствуя лукаво, посмотрим на слово «невеста» ещё раз. Разобьём его по частям, несущим определённую смысловую нагрузку. У нас получится не-ве-ста. Не – отрицание, ве – ведать, знать, ста – это что-то основательно стоящее на земле. По аналогии со словами стол, стул, столб. На мой взгляд, теперь всё предельно очевидно и без санскрита. Значение слова невеста у славян – это не ведающая устойчивости, женщина без опоры в жизни. Куда ветер подул, туда и она.

Невеста — это не ведающая, не знающая. Весть – это древне-русское, старо-славянское слово в;сть – «знание». Авеста — ариев знание. Невеста – незнание.

В подтверждении этой версии говорит значение другого русского слова – «ведьма». Это его западники опоганили. А на Руси оно обозначало уважаемый всеми род женщины – ведающей матери. Женщины, вырастившей детей и умудрённой жизненным опытом.

Переступает на Руси порог мужниного дома ясноглазая невеста, а с годами из неё получается сварливая ведьма. Разве не так в нашей жизни, мужики, по сию пору? Похоже, я разболтал вековой секрет происхождения слова невеста. Как бы оно теперь не растеряло всей своей притягательной силы для женихов. Хотя, это вряд ли.

Источник

Происхождение слов “свадьба”, “брак”, “жених” и “невеста”

Происхождение слов, относящихся к теме брака и семьи, уходит корнями в первобытную эпоху. После того, как славяне перестали умыкать девиц у воды, а организация свадьбы превратилась в сложную последовательность действий и обрядов, каждый из которых считается залогом будущего семейного благополучия, свадебная терминология не претерпела значительных изменений.
Большинство брачных терминов в русском языке – исконнославянские. Само слово “брак” имеет омоним – германское заимствование со значением “изъян”, что сделало возможным появление современных поговорок типа “хорошую вещь браком не назовут”. Однако слово “брак” в значении “свадьба, семейная жизнь” легко этимологизируется на славянской почве, как производное от глагола “брать” (ср. “брать замуж”, “брать в жены”).
Слово “брак” представлено в ряде славянских языков, но ни в одном из них оно не является народным, в отличие от таких слов, как “свадьба” и “женитьба”.
Этимология слов “женитьба” и “жених” вполне прозрачна – они восходят к тому же корню, что и слово “жена”. Слово это – общеиндоевропейское, оно имеет соответствия в древнеиндийском, авестийском, армянском, ирландском, готском и тохарских языках.
Различение значений “жена” и “женщина” характерно лишь для меньшей части индоевропейских и славянских языков. Среди славянских такое различение характерно для русского, белорусского и польского, в то время как в других языках обоим значениям соответствует одно слово (например, чешское žena).
То же самое можно сказать и о словах “муж”, “мужчина”. Даже в близкородственном русскому украинском слово “жiнка” обозначает одновременно жену и женщину, а слово “чоловiк” – мужа и мужчину.
Менее очевидна этимология слова “свадьба” – в частности, из-за того, что в его написании не соблюден этимологический принцип. В соответствии с этим принципом правильнее было бы “сватьба” – ведь это слово возводится к корню “сват”.
Впрочем, приравнивать друг к другу слова “свадьба” и “сватовство” не совсем правомерно. Скорее, это две линии развития более древнего значения – “породнение”.
Дело в том, что происхождение слова “сват” связано с общеиндоевропейским местоимением *sva- / *svo-, от которого происходит славянское “свой”. Недаром людей, породнившихся через брак, называют “свояками”, а “свекровь” – это буквально “своя кровь”.
Более того, с тем же местоимением связан славянский корень *сђтъ со значением “гость”, сохранившийся, например, в русском слове “посетить”. В этом смысле слово “посетить” можно трактовать, как “стать своим”.
В противоположность этому слово “друг” (которое лишь в последние десятилетия сменилось в брачном обряде словом “свидетель” – тоже, впрочем, исконнославянским) родственно слову “другой”. Однако не следует забывать, то “другой” в своем первоначальном значении – это не столько “иной”, сколько “второй”.
Заимствованные слова в русской свадебной терминологии довольно редки и относятся в основном к сравнительно поздним элементам обряда. Даже специфические термины церковного обряда по большей части славянские (“венец”, “венчание”).
Среди несомненных заимствований можно отметить слово “фата“, имеющее тюркское происхождение. В двадцатом веке свадебную тройку на большей части территории России сменил лимузин (слово французского происхождения), причем так называют порой даже машину, которая формально не относится к классу лимузинов. Фактически, лимузин для свадьбы в современном русском языке – это любая машина, украшенная шарами и куклами и предназначенная для жениха и невесты.
В целом же свадебный обряд, до сей поры сохраняющий многочисленные элементы, восходящие к глубокой древности, описывается преимущественно столь же древними исконнославянскими словами.

В баталиях о происхождения этого, безусловно, главного, слова свадебной тематики до сих пор ломают копья полчища ученых: лингвисты, культурологи, этнологи, историки. Но, поскольку перед нами не стоит задача разводить здесь научные дискуссии, мы выберем самое красивое и самое расхожее определение.

Итак, к более-менее единому выводу ученые пришли относительно корня слова «Свадьба». Сва – это производное от древнеиндийского «Свас», что значит «свой». Отсюда произошло слово «Сват» и, следовательно, сама свадьба, в значении «присваивание», «освоение». Кстати, таким же путем образовались и слова «свекровь», «свекор» (в значении своя кровь). Как утверждает наш неуловимый Купидон, в Древней Руси свадьба называлась «Свиятьбой», а уже несколько позже стали произносить «сватьба». Именно в такой форме это слово и должно было, по идее, существовать до наших дней, но в результате, как выражаются ученые мужи, «языковой ассимиляции» «сватьба» превратилась в привычную «свадьбу».

Но свадьба не была бы свадьбой, если бы даже в определении происхождения этого слова не было красивых вариантов. Так, если разложить слово «свадьба» на составляющие, получится следующая картина:

Сва – небеса, свет, или просветление

Дь – добродетель, добро, делать добро, творящий добро

Ба – уважение, почтение

В итоге, получится «Светлое благословление на добродетельную жизнь во взаимном уважении». Если честно, нам этот вариант очень понравился, и даже добавить к нему нечего. А вам?

Невеста

Не совсем добрые языки злорадно утверждают, что слово «невеста» произошло от выражения «неизвестно кто», «невесть кто». Мол, в древности о свадьбе договаривались родители, и порой до самого обряда жених не знал, кого же увидит рядом с собой под венцом. Может, оно так и было, не нам судить – правда, тогда в арабских странах жениха называли бы «невест», поскольку там-то точно до сих пор существует традиция, когда девушка может до последнего момента не знать, за кого выходит замуж. Но мы, всем коллективом портала, утверждаем, что в древнем мире, безусловно, было место для любви и любящие пары соединяли свои сердца по взаимному согласию, невзирая на волю родителей, старейшин, князей и падишахов, вместе взятых!

Другое толкование слова «невеста» утверждает, что неизвестность, неизведанность, которые явно читаются в слове, означают девушку, «не изведавшую», «не ведающую». В этом значении «не-веста» – милое чистое создание, к которому не прикасалась мужская рука (губы и другие части тела, кстати, тоже), неопытная и незнающая. После свадьбы ей предстоит изведать, вкусить запретный плод. А ведь что-то в таком определении есть, согласитесь!

Жених

В случае с «женихом» трудностей не предвидится. Невооруженным (неначитанным и необученным) глазом видно, что корень слова – жена, или женщина. В древности говорили, что жених – это мужчина, сговоривший себе невесту. Слово «жених» происходит из тех же истоков и используется в том же значении, что и его производные: «женитьба», «жениться», «женихаться» и т.п. В любом случае, самые разные толкования на этот счет все равно сводятся к определению «жениха» через его женщину (невесту) – тот, кто намерен получить (не совсем красивое слово, нам больше нравится «завоевать», «покорить», но из песни слов не выкинешь) свою женщину. Причем, она об этом уже знает и совсем непротив. Поскольку без согласия невесты жених и не жених вовсе, а так – банальный ухажер! То-то, женихи, запомните: женихами вы становитесь, получив согласие невесты. И точка!

Источник

Как появилось слово «невеста»?

Невестой назвали потому, что пока пуд соли не съёшь с ней — она «невесть что». А жених — «чужой», «чуженин». Встретились два поначалу чужих человека, а стали семьёй, совпали сердцевинно, потому что одно внутреннее «я» откликнулось на другое внутреннее «я» любимого человека.

Происхождение слова «невеста» имеет интересное обоснование. Давно замечено, что существуют целые деревни однофамильцев: в прошлые века наши предки успели так между собой породниться, что порой жили в окружении родственников. Со временем стали замечать, что в такой ситуации «близкого родства» род постепенно мельчал, «изводился», потомство приобретало всё больше наследственных болезней.

Вот и повелось, что наблюдательные старики наказывали женихам искать девушек в более далёких селениях. Но поскольку о прошлой жизни будущих жён им ничего не было известно, таких девушек называли «невесть что» — «невестой».

Всё же происхождение слова «невеста» несколько иное, как пишет Иванов в своей книге «Русь изначальная».

Когда воины племени уходили на войну, на племя нередко нападали враги и уводили или убивали всех женщин. Воины уходили в дальние края и приводили себе жён «невесть откуда». Так что невеста была неизведанная, но совсем в другом значении слова.

Третья и четвёртая версии

«Невеста» означает «несведущая» о замужней жизни, ведь вестницами называли опытных и «ведающих» во взрослых проблемах женщин.

Наиболее предпочтительным до сих пор кажется объяснение слова как префиксального производного (отрицание не–) от утраченного *vesta — «известная», суффиксального образования от той же основы, что и «ведать», «весть».

В таком случае невеста буквально означает «неизвестная, незнакомая».

Табуистическое название должно было защитить женщину, вступающую в чужой для неё дом, дом её жениха, от злых духов, от сглаза; этим же объясняется и наличие у неё свадебного покрывала.

Старославянское — невеста (жена сына).

Слово «невеста» — славянское по происхождению, в русском языке известно с XI в. Первоначальное значение слова «невеста» — «нововводимая», а позднее невестой стали называть «девушку, имеющую жениха и готовящуюся вступить с ним в брак».

Источник

Adblock
detector